Der Stralsunder Frieden – Übersetzung der Urkunden

Unterhändler-Schadenersatz- und Garantievertrag,
Stralsund, 1370

 

Im Namen Gottes Amen.

Allen denjenigen, die diesen Brief sehen, hören und sehen, sei bekannt,

dass wir

Henning von Puttbus, Hauptmann des Reiches zu Dänemark

Nikolaus, Erzbischof von Lund, Erich, Bischof von Odense, Nikolaus, Bischof zu Roskilde,

Jens Tirbach, Hauptmann zu Vordingborg, Vicke Moltke, Hauptmann zu Næbbe, Jacob Olufsen, Bent Bugge, Hauptmann zu Holbæk, Otze von Budelsbach auf Junghoved, Jacob Nickelson, Hauptmann zu Søborg und zu Gurre, Rud, Hauptmann zu Korsør, Hinrich Jonsen, Jentzke Paris, Ritter in Seeland, Jons Pele, Hauptmann zu Kalø in Jütland,  Heino Cabolt, Henning Kotelsberg, Ritter, Hauptleute zu Ørkild, Henning Moltke, Knappe, Hauptmann zu Nyborg, Jens Absalonsen, Ritter, Henning Meinerstorp, Ritter, Hauptmann zu Tranekær auf Langeland, Kersten Kule, Ritter, auf Ålholm auf Lolland, Cord Moltke, Hauptmann zu Varberg in Halland, Heinrich van der Osten, Ritter, Hauptmann zu Vesborg auf Samsø, Uffe Basse, Ritter, Rikmann van der Lanken, Peter Eskilsen, Hauptmann zu Laholm, Tuke Poder, Hauptmann zu Øresten, Peter Niklesson, Hauptmann zu Lindholm, Tørkel Niklesson, Hauptmann zu Åhus, Peter Axelsson von Bjørnholm, Bosse Paris und Peter Valke, Knappen

Ratgeber unseres gnädigen Herren, des hochgeborenen Fürsten König Valdemars des Reiches von Dänemark

auf Geheiß, auf Willen und mit Genehmigung unseres genannten Herren und seines Reiches und mit unserem eigenen wohlbedachten Mut und freien Willen

verhandelt haben und überein gekommen sind

mit den Städten wie Lübeck, Rostock, Stralsund, Wismar, Greifswald, Stettin, Kolberg, Neu-Stargard, Köln, Hamburg und Bremen, in Preußen: Kulm, Thorn, Elbing, Danzig, Königsberg, Braunsberg. In Livland: Riga, Dorpat, Reval, Pernau, an der Zuiderzee: Kampen, Deventer, Utrecht, Zwolle, Hasselt, Groningen, Zierikzee, den Briel, Middelburg, Arnemuiden, Harderwik, Zutphen, Elborg, Staveren, Dordrecht, Amsterdam

über vielerlei Schaden, den sie und ihre Bürger in den vergangenen Jahren aufgrund dieses Krieges genommen haben.

Dass diese für den Schaden für fünfzehn Jahre zwei Drittel und unser Herr, der König, und das Reich zu Dänemark das dritte Drittel aller Einkünfte und aller Abgaben die auf Schonen zu Falsterbo, zu Malmö und zu Helsingborg anfallen, erhalten sollen, seien es die Abgaben vom Zoll, von den Schuten, von den Prahmen, den Wagen, den Gerichtsurteilen, von allen Buden, ein jeder, was er verpflichtet ist zu geben, und dazu alles, was noch anfällt, vom Geringsten bis zum Höchsten.

Und darum, dass sie dieses in Frieden besitzen mögen und die Abgaben in Frieden einziehen können, so sollen sie in den folgenden fünfzehn Jahren zur Sicherheit [die Burgen] von Helsingborg, Malmö, Skanör und Falsterbo mit allen dazugehörigen Dörfern, Vogteien und Harden als da wären Luggudeharde, Søndre Åsboharde, Rönnebergsharde, Onsjöharde, Harjagerharde und Frostaharde, diese Harde gehört zu Helsingborg, und die Skyttsharde, die zu Skanör und Falsterbo gehört, erhalten.

Diese Harden mit allen Einkünften und allem Zubehör gehören zu diesen genannten Burgen, mit Ausnahme der kirchlichen Einkünfte.

Desweiteren …

Vollständige Übersetzung (PDF-Datei)

 

Quelle: Die Übersetzung bzw. Übertragung ins Hochdeutsche wurde von Dr. phil. habil. Carsten Jahnke, Universität Kopenhagen, angefertigt. https://www.stralsund.de/frieden/uebersetzung

Gefördert von:

Mitglied im: